icon caret-left icon caret-right instagram pinterest linkedin facebook x goodreads bluesky threads tiktok x circle question-circle facebook circle twitter circle linkedin circle instagram circle goodreads circle pinterest circle bluesky circle threads circle tiktok circle

Living and Writing in the Natural World

Two Thousand Years of the World Going to Hell

A poem, and an image

 

Live in tumultuous times?  Feel like the world is going to hell? 

 

Welcome to the club.  It seems like forever that humans, West and East, have felt ruination shadowing their lives, their plans, their country, their civilization.  Possibly because theirs is the oldest continuous civilization on earth, the Chinese have a long history of dealing with the world going to hell, their poetry especially returning continually to methods or perspectives to deal with the reality of ruination. 

 

Below are 14 of my favorite Chinese poems in this genre, all from the Common Era.  Eight of them are from the T'ang dynasty of 619 to 907, celebrated as China's golden age of poetry.  Four of them come from the Yuan dynasty (1271-1368), when Kublai Khan's Mongol Empire ruled China.  The remainder are from other periods.  Maybe they'll help us among the tumult of our time?  Enjoy!

 

 

Down Zhongnan Mountain, by Li Po, T'ang dynasty (618 – 907)

 

In the evening I descend the green mountain,

The rising moon traveling along with me.

Looking back, I see the path I followed,

A blue mist covering Zhongnan Mountain. 

 

Passing the farmhouse of a friend,

His children call from a wicket gate,

And lead me through jade bamboos

where wisteria catches my clothes.

I am glad of a chance to rest

And share wine with my friend.

We sing to the tune of the wind in the pines,

finishing our songs as the stars go down.

Being drunk and more than happy,

Between us we forget the world and its troubles.

 

 

 

A Boat in Spring, by Qiwu Qian, T'ang dynasty (618 – 907)

 

With nothing to disturb my quiet thought,

I let chance carry me along.

My boat and I, pushed by the evening breeze,

Pass flowers, and enter Jo-Ya lake,

Sailing at nightfall to a creek in the west.

I watch the Southern Dipper over the mountain

As a mist rises, hovering softly.

The moon casts slanting rays through the trees.

I put away from me every worldly matter,

And become just an old man with a fishing pole.

 

 

 

Mountain Stones, by Han Yu, T'ang dynasty (618 – 907)

(dedicated to Kyle and AJ)

 

Rough are the mountain stones, and narrow the path.

As I reach the temple, bats swoop in the dusk.

At the hall, I sit on steps and drink in rain-washed air

among round gardenia pods and huge banana leaves.

Fine Buddhas are painted on the old wall, says the priest.

Shown them by his light, I say they're wonderful.

He spreads a bed, dusts mats, and prepares my dinner.

Though coarse, the food satisfies my hunger.

At midnight, when even insects have quieted,

The mountain moon's pure light enters my door.

 

I leave at dawn, losing my way in the forest. 

In and out, up and down amidst a heavy mist

Making brook and mountain green and purple,

huge pines and oaks loom to either side.

In swift streams I step barefoot on more mountain stones,

Water gurgling noisily and breezes puffing out my gown.

These are surely the things which make life happy.

Why must duties check us like a horse with a bit?

Well, my two old friends, treasured companions,

Shall we return here to pass our old age?

 

 

 

Turning Seasons: wandering in spring by Tao Qian (365 – 427)

 

Turning seasons spinning wildly

away, morning's majestic calm

unfolds. Out in spring clothes,

I cross the eastern fields. A few

clouds linger, sweeping mountains

clean. Gossamer mist blurs open

skies. Feeling the south wind,

young grain ripples like wings. 

 

Boundless, the lake's immaculate

skin boundless, I rinse myself

clean in a swim. The view all distance,

all distance inciting delight,

I look deep. They say if you're

content you're satisfied easily

enough. Raising this winecup, I

smile, taken by earth's own joy.

 

I'm home day-in day-out, taking

things easy. Herbs and flowers

grow in rows. Trees and bamboo

gather shade.  My lute is tuned

clear, and a half-jar of thick

wine waits. Unable to reach any

Golden age of great rulers,

I inhabit who I am, sad and alone. 

 

 

 

 

Funeral Elegy for Myself, by Tao Qian (365 – 427)

 

        Hu-ooo!  Ai-tsai hu-ooo!

Boundless—this vast heap earth,

this bottomless heaven, how perfectly

boundless. And among the ten thousand

things born of them, to find myself

a person somehow, though a person

fated from the beginning to poverty

alone, to empty cups and bowls,

thin clothes against winter cold.

But even hauling water brought such joy,

and I sang under a load of firewood:

this life in brushwood-gate seclusion

kept my days and nights utterly full.

Spring and autumn following each other

away, there was always garden work:

some weeding here or hoeing there.

What I tended I harvested in plenty,

and to the pleasure of books, lute

strings added harmony and balance.

I'd sun in winter to keep warm,

and summers, bath in cool streams.

Never working more than hard enough,

I kept my heart at ease always,

and whatever came, I rejoiced in all

heaven had made of my span of life.

 

Resolute here in my little tumbledown house,

I swilled wine and scribbled poems.

Seeing what fate brings, our destiny

clear, who can live without concern?

But today, facing this final change,

I can't find anything to resent.

My wife's family came this morning,

And friends hurried over tonight.

They'll take me out into the country,

bury me where the spirit can rest

easy. O dark journey, O desolate

grave, gate opening into the dark unknown.

Build no gravemound, plant no trees—

just let the days and months pass

away. I avoided it my whole life,

so why invite songs of praise now?

Life is deep trouble. And death,

why should death be anything less? 

        Hu-ooo!  Ai-tsai hu-ooo!

 

 

 

Only the Rain, by Jiang Jie (1245 – 1310)

 

Once, when young, I lay and listened

To the spring rain falling on a brothel roof,

Silk and silky flesh gleaming in candlelight.

 

Later, I heard it on the cabin roof of a small boat

As I sailed under low clouds on the Great River,

Wild geese crying out in an autumn storm. 

 

Now, again, I hear it on the monastery roof,

My hair turned white with the passing years.

 

All—the joy, the sorrow, the meeting, the parting—

          All are as though they had never been.

 

Only the rain on the roof, only the rain is the same,

          Falling in streams through the winter night. 

 

 

 

 

 Looking for a Hermit, by Jia Dao, T'ang dynasty (618-907)

 

When asked, the boy under the pine

Says simply, My master's gone to gather herbs

Somewhere high amidst these mountains,

So deep in the clouds I can't tell you where.

 

 

 

 

A Night Mooring, by Meng Hao-jan, T'ang dynasty (618-907)

 

As my little boat sways on its mooring of mist,

And daylight wanes, old memories begin…

How wide the world was then, how close the trees to heaven,

And how clear the moon's reflection in the water…then.

 

 

 

 

Reminding Myself, by Jiao Jr, Yuan dynasty (1271-1368)

 

sit in the clean breeze

sleep in the high white clouds

no one can spit in your face

when you're there

hum a tune and laugh

let the rest of them

yoke themselves to millstones

hide in a hole, with peace and joy

        east? it's within me 

        and west? that too

 

clouds may be thick or thin

windows may be dark or bright

take it easy,

you can break the poor old dragon's jaw

pulling teeth for "meaning".

stumble along, as upright as you can

and don't be avaricious.

who tries to hold what flashes

in the worldly storm, will drown.

flow and you'll fill the forms

stop, and you'll leave a hole

        doing?  within me.

        and hiding?  that too.

 

pretend to be stupid, act like a fool

pretend to be deaf, to be dumb

what can a man make that's lasting?

hum a few phrases, pour out more wine

dream white clouds coiling your green mountain pillow

see everywhere embroidered white with peonies.

        flourishing?  within me.

        and fading?  that too

 

 

 

 

 

 

In Banishment, by Ma Jr-yuan, Yuan dynasty (1271-1368)

 

just got a jug

and bought a fish

eyes full of cloudy mountains

unrolling like a scroll

no way to make poems in this moment

fresh breeze, bright moon

I'm just a lazy rambler

Got nothing to sell

        got to get back

 

far away, by greening cane

among blue pines

bamboo's shade, pine's whisper

there's my hut awaiting me

the empire at peace

within my idle body

I'll tend to the paths

I'll plant five willows like Tao Qian

        got to get back

         

by green mountains there

two acres of good ground, a little house

this idle body leapt

from the earthy soil there

the purple crabs are growing fat

and yellow aster's opening

        got to get back.

 

once lustrous hair falls out

fair features change

I'd be ashamed to show

this muddy face in public

but the garden scene endures

the same there

a field, a house

        got to get back

 

dawn, the mountain bird outside the window

calls the old man up from sleep

again he thinks

        got to get back

 

shadowed by old age

he freezes, realizing suddenly

there's no way there from here

no way back at all

 

        better find a shady spot right here

        sit down on this ground

        be home

 

 

 

 

 

At Ease in the Mountains, by Feng Tzu-chen, Yuan dynasty (1271-1368)

 

I moved to the very peak of T'on-ngo mountain

to become a sharp-witted woodsman

here the trees are rarely in flower

just leaves and branches tossing in the wind and rain

 

my friends all sing of "the return"

why depart in the first place, I ask

here, outside my door, loom mountains without end

this place you cannot buy with blood-smeared cash

 

 

 

 

Answering Vice-prefect Zhang, by Wang Wei, T'ang dynasty (618-907)

 

As the years pass, give me but peace,

Freedom from ten thousand matters.

I ask myself and always acknowledge: 

What better than returning to the old woods?

The wind in the pines blows my sash,

The mountain moon glitters on my lute.

You ask me about good and evil fortune?

Listen!  On the lake there's a fisherman singing. 

 

 

 

 

Green Gulley Stream, by Wang Wei, T'ang dynasty (618-907)

 

To reach Yellow Flower river

Follow Green Gully stream.

Making ten thousand turns through mountains,

It barely covers a hundred li.

 

Rapids whish over heaped rocks;

But along thick pines, in dim light,

Water chestnuts sway in a quiet inlet,

And reeds are lush along the banks.

 

In my deepest heart

I know the purity of this limpid water.

Oh let me sit on some broad, flat rock

And cast a fishing line forever!

 

 

 

 

 

A Crafty Rascal, by Yun-k'an Tzu, Yuan dynasty (1271-1368)

 

my home's in the flowering mountain

my joy is purest idleness

in a rush hut by a blue grotto

at the end of a crazy winding path

at noon I take a simple meal

and when I'm full

I take up my staff

and wander to the mountain top 

and gaze at the spectacle

 

Who envies you

oh high and mighty

all done up in purple

and dangling marks of rank

my heart's at peace

I'm satisfied with me

there aren't many in the world today 

to match this

crafty rascal.

done with the human world

and pure

as darkness

nothing to hold me

nothing to restrain

the old guy here

within the grove

before blue cliffs the

moon's companion

mad and singing

drunk and dancing

smashed, filled by the wine

of endless life

 

In straw sandals

and a belt of hemp

in a rush raincoat

dangling an old gourd ladle

half like a fisherman

half like a woodcutter

my head like a raspberry patch

and my face like a dump

I'll bear

your laughter.

 

laugh at me

I understand

the moon and the wind are my friends

I sleep in the clouds

I play a jade flute

and a taste for these

may be difficult

for you to learn

 

laugh if you want

I understand

so I've used up a fortune…

I've thought it over carefully

and it just doesn't bother me.

Watch me straggle down this road

'til I've danced to some

paradise.

 

 

 

 

Translations

 

          Translations of the T'ang dynasty poems are collaborations (over time and space!) of Witter Bynner/Kiang Kang-hu (The Jade Mountain, 1929), Innes Herdan (300 Tang Poems, 1973), and current author Barnett, to whom the present tense seems more charming in these poems.

 

          Translations of the Tao Qian poems are by David Hinton (The Selected Poems of T'ao Ch'ien, 1993), very lightly edited by current author Barnett, who acknowledges his debt to and admiration for Mr. Hinton. 

           

          All the Yuan dynasty poems were translated by Jerome P. Seaton in The Wine of Endless Life: Taoist drinking songs from the Yuan Dynasty.  While I present those by Ma Jr-yuan and Yun-k'an Tzu as distinct poems, they are actually selection portions of much longer poems by those authors.  Other than pulling out portions of the longer poems, though, I subjected them to no important editing.  My acknowledgments and admiration to Dr. Seaton. 

 

          Translation of the Jiang Jie poem is by current author Barnett.

1 Comments
Post a comment